該段禱告詞見如下:
“ Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescat in pace.”
相應的中文禱文為:
“凡諸信者靈魂,賴天主的仁慈、息止安所。”
其含意為“願他的靈魂及所有已逝信徒的靈魂於主懷安息”。
為求令句子變成合韻的對句,刻於墓碑上,拉丁語禱告詞經縮短後如下:
“ Requiesce
cat in pace”
而希伯來語版本的《以賽亞書》57章第2節也有類似內容的語句。以下為呂振中的譯本:
“……進入平安;憑其端正而行的人安息在他們的永臥處。”
此節源自《以賽亞書》的經文於貝特沙瑞姆(Beit She'arim)一個墓地里的墓碑上發現,時間可追溯至公元前一世紀。此節經文談到一個因為無法忍受身邊邪惡而死的義人。後來,這句話在《塔木德》的禱文中變成“進入安息”(come and rest in peace),所用的語言是三世紀時希伯來語及亞拉姆語的混合體。時至今日,在傳統猶太教葬禮上仍有使用。